close

龍小包出生之後,重頭戲當然就是命名和出生登記拉!!

命名有什麼難的?因為日本雖然有漢字但其實有些長相和繁體中文不完全相同,例如體vs体、灣vs湾等不勝枚舉,我的日本同事的小孩都是台灣和日本各取一個名字,但包媽實在不想讓龍小包有兩個名字,所以誓言一定要使用台灣和日本都通用的名字。

 小小年紀就波濤洶湧

IMG_8415.JPG

在月子中心的時候,婆婆幫我們去找算命老師算了ㄧ些名字,但由於大部分都無法使用,我和老龍就決定採用算命老師建議的筆畫,再由筆畫中去找出台日都適用的名字,就這樣龍小包的正式名字出爐瞜。

另外有關於出生登記,台灣部分在這裏就不贅述,主要和大家分享一下日本的出生登記。

我們去年12月在日本辦理結婚登記的時候,就有先和戶政人員詢問新生兒登記的事情並且先帶了兩份”出生届け”回台灣,(http://www.city.itabashi.tokyo.jp/c_kurashi/000/00...),

板橋区区役所的網站上面也有寫一些提出的注意事項,在此簡單說明

届出期間(提出期限)

生まれた日を含めて14日以内→我們12月去辦結婚登記的時候板橋区区役所的承辦人員是跟我們說2個月內,所以我們是在出生兩個月內完成辦理的,如果各位要辦的話最好還是先電話詢問清楚(有日本同事因為沒注意到要在出生兩個月內完成資料提出,小朋友現在11歲了都還沒有日本籍,好像如果現在要申請的話就一定要在日本久住一段時間才拿的到國籍,所以大家一定要嚴守時間規定喔)

届出地(提出地)

出生地、父母の本籍地、届出人の所在地などの市区町村役所・役場 →老龍的本籍是板橋區,所以我們就是向「板橋区区役所」提出申請

(板橋区に届出をする場合は、本庁舎戸籍住民課戸籍係(1階[5]番窓口)又は赤塚支所住民サービス係になります。)

 有看過嬰兒托腮嗎?

IMG_8417.JPG

届出人(申請人)

  • 生まれた子の父または母(父或母)  →父または母が届出人になれない場合はお問い合わせください
  • 窓口に届けを持参される方は届出人でなくとも結構です(如果是臨櫃親辦得話代理人即可)  → 剛好小叔五月到日本出差,所以就請小叔幫我們遞出申請

届出に必要なもの(須備文件)

  • 出生届書(出生証明書の部分は、出産に立ち会った医師等にあらかじめ記入してもらってください。) 1通/出生證明 → 向生產醫院申請即可,建議申請"英文版",這樣就不用翻譯了(不過我是中文版和英文版都一起提出,中文版也很"高岡"的翻成日文了
  • 届出人の印鑑(スタンプ印不可)/申請人的印章 →老龍的印章
  • 母子健康手帳 (届出時に手元にない場合は、後日持参してください。)/母子健康手冊  我沒有提出這個東西(畢竟我也不是在日本生的)
  • 国民健康保険証(板橋区に住民登録されている加入者のみ)※届出後、担当係での手続に使います。/國民健康保險證 → 我沒有提出這個東西

名前に使用できる文字(可使用的姓名)

  • 漢字(常用漢字・人名用漢字)
  • ひらがな
  • カタカナ

命名可是非常重要的喔,如果到了現場現場人員跟你說名字不能用一切等於白搭,所以為了保險起見可以在提出申請前先傳真名字給区役所確認名字是否確實可以使用。

※出生届書的sample,特別要注意的是右下角的醫生簽名和蓋章,由於包媽住台安的月子中心,所以接生醫生會來月子中心看我,我就是在哪個時候請醫生簽名的,由於這邊需要醫生親簽,所以現在人在台灣的捧油還是要先請日本的親友寄申請書來台灣才能先填好喔!!

001.jpg

小叔就帶著我準備好的東西到「板橋区区役所」提出申請,龍小包的日本出生登記就結束拉(灑花~~),

包媽開始在策畫帶龍小包出國見見世面,到時候有機會再和大家分享護照申請的經驗摟~~

 謝謝收看

IMG_8416.JPG

 延伸閱讀:【生產記錄】台北台安醫院生產費用紀錄/陳思銘醫生【月子中心】台北台安醫院產後護理中心【生產紀錄】台北台安醫院生產紀錄/陳思銘醫生

 喜歡我的文章嗎?來包媽的粉絲團按個讚吧:包媽的生活筆記

 

arrow
arrow

    erica 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()